http://herriki.narod.ru/01.htm

 

 

БЕДНЫЙ ГЕРРИК!

Геррики и панегеррики

ОПУС 1

 

Тому, что дышишь ты, я рад…

Но это так жестоко.

А.Ситницкий

 

Итак, Александр Ситницкий, пройдя испытание временным отлучением от сайта, восстановлен в правах. Я не думаю, что это двухнедельное исключение пойдет ему впрок; ведь он и сам предельно афористично пишет в одном из своих переводов:

 

Иному впрок от бельм бальзам,

Но только не моим глазам.

 

И всё же я отношусь к его возвращению с одобрением и даже с радостью – по трем причинам. Во-первых, в том качестве, в каком он существовал на нашем сайте, он обрёл смысл жизни, и лишать его этого смысла было бы чересчур жестоко; бессмысленно прожить даже две недели – тяжелое испытание, и я надеюсь, он выдержал его, не повредившись в уме – хотя его последние эпиграммы и могут навести на мысль о таком диагнозе. Во-вторых, несправедливо и жестоко лишать нас забавы, к которой мы уже так привыкли (я имею в виду «Наследников Лозинского»); всё-таки Ситницкий своими фонарями подсвечивал и оживлял наш индустриальный пейзаж. Так что я рад его возвращению и по этой причине. И, в-третьих, я собирался о нём написать, а это для меня было возможно только в случае его присутствия на сайте. Теперь же, после его восстановления, я с трижды упомянутой выше радостью это намерение осуществляю.

Первоначально я хотел написать о нём серьёзную статью, поскольку Ситницкий – это несомненно явление, хотя явление виртуальное, возможное только в Интернете: вне Интернета он не существовал, не существует и не будет существовать. И я даже набросал вчерне некоторые тезисы. Но по размышлении я решил, что писать о нём всерьёз – понапрасну утомлять читателей и лучше разговор вести в каком-нибудь весёлом жанре. И тут я вспомнил, что он своим упорным, подвижническим трудом не только заслужил эпиграмматическое внимание, но уже и заработал не одну эпиграмму; мне осталось только присоединиться. Тут кстати подвернулись и переводы эпиграммы, заблаговременно написанной Робертом Герриком в адрес Ситницкого, – ну, как тут было не воспользоваться таким замечательным шансом и, в духе нового времени, не создать новый жанр: геррики и панегеррики!

 

Отличительные особенности жанра:

1/ любой ЛЯП Ситницкого или любая его аЛЯПоватая эпиграмма считаются написанными им совместно с Герриком и называются герриками Ситницкого; например, эпиграф этого «введения» в "Бедный Геррик" или строки о бельм-бальзаме – это геррики Ситницкого; 2/ любая грамотная эпиграмма любого участника сайта в адрес Ситницкого считается написанной совместно с Герриком и называется герриком; например, эпиграмма Пупкина на Ситницкого будет называться герриком Пупкина

3/ чей бы то ни было ответ на геррик или любой ответ на чей бы то ни было ответ на геррик называются панегерриками;

4/ герриков и панегерриков по поводу одной черты характера или одного ляпа Ситницкого может быть написано сколь угодно много;

5/ так же и Ситницкий может написать любое количество герриков и панегерриков – даже в ответ на один геррик или панегеррик;

6/ все претензии к текстам герриков и панегерриков рассматриваются только в стихотворной форме;

6/ во всём остальном жанр подчиняется Правилам сайта;

7/ в пределах разумного вышеперечисленные правила поведения в жанре могут быть подкорректированы в процессе его естественного развития.

 

Разумеется, появление жанра было подготовлено интуитивной работой первопроходцев – Леонида Портера, Никиты Винокурова, Алёны Алексеевой (возможно, какие-то уже появившиеся и в других рубриках геррики я пропустил; надеюсь, редактор «Пробирной палатки» О.Бедный-Горький не откажется мне помочь с материалами для «Бедного Геррика»). Например, очень неплох геррик Портера, который, в соответствии с теоретической направленностью дарования нашего соавтора Геррика, одну из сторон многогранного характера Ситницкого определяет прямо-таки с формулировочной четкостью:

 

Геррик Л.Портера:

 

Всё, что дано ему сполна, –

Лишь желчи злобная слюна,

Да упоенье критиканства,

Да самолюбованье хамства.

 

Другую грань блестяще отражает геррик Винокурова, в котором мне импонирует мягкая, убеждающая манера изложения:

 

Геррик Н.Винокурова:

 

Поймите, Александр, вы нелепы,

манера ваша зла и неопрятна,

и здесь от вашей шелудивой репы,

мне кажется, на всех страницах пятна.

 

Очень хорош также женски деликатный, сострадательный геррик Алексеевой:

 

Геррик А.Алексеевой:

 

Есть критики, увы, такого рода:

Что не прочтёт он – всё не то, не так,

не лезет ни в какие, мол, ворота;

его же так страдает чистота

и нежный слух

когда стихотворенье

не то, что не в размере, – не о том,

о чём он думает...

его пищеваренье

творит тогда гоморру и содом...

Мораль: а если вкус настолько чист –

побереги же, критик, чистый лист!

 

Правда, я бы для будущего сборника «Бедный Геррик» её геррик чуть-чуть подредактировал, предложив какой-нибудь иной вариант для последних двух строк, - например:

 

Мораль ему: в расстройстве не реки –

Бумагу для иного береги.

 

Или:

 

Мораль: писать в расстройстве не моги,

Бумагу для иного береги.

 

Но если у кого-нибудь возникнут другие варианты, мы готовы их рассмотреть. В «Бедном Геррике», как и на сайте Поэзия.ру, не существует никаких ограничений по возрасту, полу, национальной принадлежности, политическим взглядам и сексуальной ориентации.

Серьёзным этапом на пути к возникновению нового жанра стал ещё один замечательный геррик Винокурова – достоверно передающее дух и критико-стилистические особенности нашего «оригинала» переложение из Геррика «Окончив курсы, критик-акушер…»; Винокуров для эпиграфа к нему взял слова Ситницкого о Геррике, что также является новым словом в жанре художественно-эпиграмматического освоения наследия английского поэта:

 

Геррик Н.Винокурова:

Из Геррика

 

«Геррик пособия для акушеров не писал....»

А.Ситницкий

 

Окончив курсы, критик-акушер

Учил рожать знакомую «ма шер»...

То сзади подойдет, то сбоку примостится:

Дыши, – ей говорит, – чичас оно родится...

И вместе будем им гордиться!

Клянет его и мучится бедняжка,

И без того ей муторно и тяжко,

А критик лается: мол, Бродского подруги,

Я давеча читал, рожали без натуги!

А ты что родила?! Что за дитя такое?

И почему оно слепое да глухое?!

Всегда я знал, что нет в тебе породы,

И лезут из тебя одни уроды...

Для них же лучше – утопить в пруду!

Она ему в ответ – ступал бы ты в...

А он ей – я ж читал учебник не везде,

Вот ты сейчас сказала... Это где?

 

Надеюсь, со временем будет выяснено, кто была та роженица, которую Геррик зашифровал под словами «ма шер» и которая так незаслуженно резко разговаривала с окончившим всего лишь курсы… м-м-м… критиком-акушером, а также о каких курсах идет речь и где они находятся, и станут известны выходные данные упомянутого учебника; но даже без этой информации несомненно, что достоверность герриковского диалога, его изящная сленговая природа переданы Винокуровым безупречно.

И тем не менее, только сейчас, с обнародованием переводов недавно обнаруженной в архивах Геррика его эпиграммы на Ситницкого «К злому читателю», действительно можно уверенно говорить о возникновении нового жанра. Я надеюсь, совместными усилиями мы сделаем его интересным и своеобразным, а благодаря разнообразию подходов участников сайта нам удастся добиться максимальной объективности в изображении исследуемого предмета. Предлагая принять участие в освоении жанра всем желающим, привожу несколько герриков:

 

Геррик С.Шестакова:

Плохому читателю

 

Для вас мои стихи

Грубы. А правда в том,

Что, да, они плохи,

Коль их читать бегом.

 

Геррик Н.Винокурова:

Моему злому читателю

 

Мои стихи

Читать вам тяжело?

Клянусь, я их писал

Не вам назло.

 

Геррик В.Кормана

Дурному читателю

 

Мои стихи трудны?

Трудны, – отвечу здраво, –

и все искажены,

коль ты прочёл коряво.

 

Ситницкий сам подтвердил принятую большинством переводчиков трактовку названия эпиграммы:

«...В поетическом языке слово ill никак не означает болезни или бескультурья…, а напротив означает Зло в самом широком смысле. Посему стишок читается так

 

Моему ЗЛОМУ читателю!

(моему читателю , пребывающему во Зле)…»

 

Козаровецкому c Герриком невозможно было с ним не согласиться:

 

Геррик Козаровецкого:

К моему злочитателю

 

Ты говоришь, мои стихи бездарны;

Ты прав, они «подарок» – мне под стать:

И впрямь глупы, уродливы, вульгарны,

Когда, как ты, их c завистью читать.

 

Как и следовало ожидать, Ситницкому так понравились приведённые выше геррики, что он немедленно разразился панегерриком – всем сразу:

 

Панегеррик Ситницкого:

 

Я повторяю, да, они бездарны,

И неча хором вам на зависть всем пенять.

Один из «Ваших» ляпнул раз – «шикарно»!

Кому завидовать? Словарь кокоток, блин!

 

Иногда – как в этом случае – исключительная метафорическая сложность «поетической» речи Ситницкого является серьёзным препятствием для её понимания. Так и не пробившись к смыслу этого панегеррика, Геррик вместе со мной попытался вразумить Ситницкого ответным панегерриком:

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

Потужившись, ты сЛЯПал эпиграмму

«На зависть всем» – и чо теперь пенять?

К тому же в ней и соли нет ни грамма,

А пресной злобой смеха не унять. :)

 

Видимо, невразумленный нашим панегерриком, Ситницкий зашёл в храм, но, вместо того, чтобы покаяться, написал еще один геррик, обЛЯПав не только себя, но и – совершенно незаслуженно – Юлию, любимую Геррика, что, тем не менее, не сделало и этот его геррик сколько-нибудь понятнее:

 

Геррик Ситницкого:

 

Рыдаем в храме мы уже который год!

Поскольку скоро пустят нас в расход.

Козаровецкий, Юлия и я –

Святая троица. Сгибается скамья

Под грузом слез умильных...Чу, кто там?

Уже и в храме нас достали...Аз воздам!

 

Видимо, бессмыслица этого геррика Ситницкого и особенно выпад в адрес Юлии достали Геррика, и он ответил Ситницкому гневным – в виде исключения, самостоятельным – панегерриком:

 

Панегеррик Геррика:

 

Почто, Ситницкий, Юлию обидел?

Она, гляди, рыдает день и ночь.

Я понимаю, ты возненавидел

Козаровецкого, – но руки прочь

От Юлии! За что же ей напасть:

В бездарные стихи твои попасть!

 

В свою очередь и Козаровецкий решил показать Геррику, что тоже может обойтись без его помощи, и ответил Ситницкому самостоятельным панегерриком:

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

Рыдай, Ситницкий, ибо аз воздам:

Не собираюсь я с тобою в храм,

И, более того, – не стану врать! –

С тобою рядом я не сяду …блин!

 

Таким образом, «путем взаимной переписки» мы сегодня постепенно осваиваем жанр. Но нельзя не отметить и ранние геррики Ситницкого; некоторые из них так хороши, а рифмы в них – так удачны, что даже прославленному Ситницким на весь Сан-Франциско сопернику Джона Донна Роберту Геррику трудно к ним что-нибудь добавить; например:

 

Геррик Ситницкого:

 

Девы ей, пока есть МОЧЬ,

Реквием поют и – прочь,

Но легко ступая, чтоб

Не ТРЕВОЖИТЬ ЭТОТ ГРОБ.

 

Разумеется, Козаровецкий с Герриком не могли не откликнуться – причем сразу двумя панегерриками:

 

Панегеррики Козаровецкого:

 

Коли на исходе МОЧЬ,

Заглянул – и сразу прочь,

Переводы его чтоб

Не загнали тебя в гроб.

 

И (или):

Мне нужна почти вся МОЧЬ,

Чтоб стерпеть, сбежавши прочь,

Но не ПОТРЕВОЖИТЬ чтоб

Этих переводов ГРОБ.

 

Должен честно признаться, что нам с Герриком в этих двух панегерриках не удалось достичь головокружительной высоты поистине неподражаемого геррика Ситницкого. Увы, такое иногда случается.

А вот ещё один геррик Ситницкого, не оставшийся без ответного панегеррика:

 

Геррик Ситницкого:

 

Заслышав твое пение опять,

ХОТЕЛ БЫ Я ВСЕЦЕЛО УХОМ СТАТЬ.

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

Твоё заслышав пение, опять

Хочу куда подальше убежать:

Я УХОМ СТАЛ – не мил мне белый свет:

Ведь слуха у тебя ВСЕЦЕЛО нет.

 

Я приглашаю всех желающих принять участие в задуманном нами сборнике «Бедный Геррик»; мы будем с интересом следить за публикациями переводов и стихов Александра Ситницкого. На прощанье же (на этом этапе) хочется воскликнуть вместе с герриком Ситницкого, пока ещё не отмеченным ничьими панегерриками:

 

Геррик Ситницкого:

 

Ах! Нет спасения в грядущие морозы

От срамоты…

 

19.12.07

 

P.S. При благоприятном развитии этого проекта мы рассчитываем оправдать существование Ситницкого на нашем сайте как образцовой бездарности и исключить дальнейшие репрессивные меры в его отношении. Кроме того, в случае издания сборника «Бедный Геррик» мы надеемся сделать имя Ситницкого известным не только на весь Интернет, но и на прилегающие окрестности и тем самым превратить его виртуальное существование во вполне реальное. ВК.

 

ГЛАВНАЯ

БЕДНЫЙ ГЕРРИК ОПУС 2

ПРОДОЛЖЕНИЯ СЛЕДУЮТ

Hosted by uCoz