http://herriki.narod.ru/01.htm
БЕДНЫЙ ГЕРРИК!
Геррики и панегеррики
ОПУС 1
Тому, что дышишь ты, я рад…
Но это так жестоко.
А.Ситницкий
Итак, Александр Ситницкий, пройдя испытание временным отлучением от сайта, восстановлен в правах. Я не думаю, что это двухнедельное исключение пойдет ему впрок; ведь он и сам предельно афористично пишет в одном из своих переводов:
Иному впрок от бельм бальзам,
Но только не моим глазам.
И всё же я отношусь к его возвращению с одобрением и даже с радостью – по трем причинам. Во-первых, в том качестве, в каком он существовал на нашем сайте, он обрёл смысл жизни, и лишать его этого смысла было бы чересчур жестоко; бессмысленно прожить даже две недели – тяжелое испытание, и я надеюсь, он выдержал его, не повредившись в уме – хотя его последние эпиграммы и могут навести на мысль о таком диагнозе. Во-вторых, несправедливо и жестоко лишать нас забавы, к которой мы уже так привыкли (я имею в виду «Наследников Лозинского»); всё-таки Ситницкий своими фонарями подсвечивал и оживлял наш индустриальный пейзаж. Так что я рад его возвращению и по этой причине. И, в-третьих, я собирался о нём написать, а это для меня было возможно только в случае его присутствия на сайте. Теперь же, после его восстановления, я с трижды упомянутой выше радостью это намерение осуществляю.
Первоначально я хотел написать о нём серьёзную статью, поскольку Ситницкий – это несомненно явление, хотя явление виртуальное, возможное только в Интернете: вне Интернета он не существовал, не существует и не будет существовать. И я даже набросал вчерне некоторые тезисы. Но по размышлении я решил, что писать о нём всерьёз – понапрасну утомлять читателей и лучше разговор вести в каком-нибудь весёлом жанре. И тут я вспомнил, что он своим упорным, подвижническим трудом не только заслужил эпиграмматическое внимание, но уже и заработал не одну эпиграмму; мне осталось только присоединиться. Тут кстати подвернулись и переводы эпиграммы, заблаговременно написанной Робертом Герриком в адрес Ситницкого, – ну, как тут было не воспользоваться таким замечательным шансом и, в духе нового времени, не создать новый жанр: геррики и панегеррики!
Отличительные особенности жанра:
1/ любой ЛЯП Ситницкого или любая его аЛЯПоватая эпиграмма считаются написанными им совместно с Герриком и называются герриками Ситницкого; например, эпиграф этого «введения» в "Бедный Геррик" или строки о бельм-бальзаме – это геррики Ситницкого; 2/ любая грамотная эпиграмма любого участника сайта в адрес Ситницкого считается написанной совместно с Герриком и называется герриком; например, эпиграмма Пупкина на Ситницкого будет называться герриком Пупкина;
3/ чей бы то ни было ответ на геррик или любой ответ на чей бы то ни было ответ на геррик называются панегерриками;
4/ герриков и панегерриков по поводу одной черты характера или одного ляпа Ситницкого может быть написано сколь угодно много;
5/ так же и Ситницкий может написать любое количество герриков и панегерриков – даже в ответ на один геррик или панегеррик;
6/ все претензии к текстам герриков и панегерриков рассматриваются только в стихотворной форме;
6/ во всём остальном жанр подчиняется Правилам сайта;
7/ в пределах разумного вышеперечисленные правила поведения в жанре могут быть подкорректированы в процессе его естественного развития.
Разумеется, появление жанра было подготовлено интуитивной работой первопроходцев – Леонида Портера, Никиты Винокурова, Алёны Алексеевой (возможно, какие-то уже появившиеся и в других рубриках геррики я пропустил; надеюсь, редактор «Пробирной палатки» О.Бедный-Горький не откажется мне помочь с материалами для «Бедного Геррика»). Например, очень неплох геррик Портера, который, в соответствии с теоретической направленностью дарования нашего соавтора Геррика, одну из сторон многогранного характера Ситницкого определяет прямо-таки с формулировочной четкостью:
Геррик Л.Портера:
Всё, что дано ему сполна, –
Лишь желчи злобная слюна,
Да упоенье критиканства,
Да самолюбованье хамства.
Другую грань блестяще отражает геррик Винокурова, в котором мне импонирует мягкая, убеждающая манера изложения:
Геррик Н.Винокурова:
Поймите, Александр, вы нелепы,
манера ваша зла и неопрятна,
и здесь от вашей шелудивой репы,
мне кажется, на всех страницах пятна.
Очень хорош также женски деликатный, сострадательный геррик Алексеевой:
Геррик А.Алексеевой:
Есть критики, увы, такого рода:
Что не прочтёт он – всё не то, не так,
не лезет ни в какие, мол, ворота;
его же так страдает чистота
и нежный слух
когда стихотворенье
не то, что не в размере, – не о том,
о чём он думает...
его пищеваренье
творит тогда гоморру и содом...
Мораль: а если вкус настолько чист –
побереги же, критик, чистый лист!
Правда, я бы для будущего сборника «Бедный Геррик» её геррик чуть-чуть подредактировал, предложив какой-нибудь иной вариант для последних двух строк, - например:
Мораль ему: в расстройстве не реки –
Бумагу для иного береги.
Или:
Мораль: писать в расстройстве не моги,
Бумагу для иного береги.
Но если у кого-нибудь возникнут другие варианты, мы готовы их рассмотреть. В «Бедном Геррике», как и на сайте Поэзия.ру, не существует никаких ограничений по возрасту, полу, национальной принадлежности, политическим взглядам и сексуальной ориентации.
Серьёзным этапом на пути к возникновению нового жанра стал ещё один замечательный геррик Винокурова – достоверно передающее дух и критико-стилистические особенности нашего «оригинала» переложение из Геррика «Окончив курсы, критик-акушер…»; Винокуров для эпиграфа к нему взял слова Ситницкого о Геррике, что также является новым словом в жанре художественно-эпиграмматического освоения наследия английского поэта:
Геррик Н.Винокурова:
Из Геррика
«Геррик пособия для акушеров не писал....»
А.Ситницкий
Окончив курсы, критик-акушер
Учил рожать знакомую «ма шер»...
То сзади подойдет, то сбоку примостится:
Дыши, – ей говорит, – чичас оно родится...
И вместе будем им гордиться!
Клянет его и мучится бедняжка,
И без того ей муторно и тяжко,
А критик лается: мол, Бродского подруги,
Я давеча читал, рожали без натуги!
А ты что родила?! Что за дитя такое?
И почему оно слепое да глухое?!
Всегда я знал, что нет в тебе породы,
И лезут из тебя одни уроды...
Для них же лучше – утопить в пруду!
Она ему в ответ – ступал бы ты в...
А он ей – я ж читал учебник не везде,
Вот ты сейчас сказала... Это где?
Надеюсь, со временем будет выяснено, кто была та роженица, которую Геррик зашифровал под словами «ма шер» и которая так незаслуженно резко разговаривала с окончившим всего лишь курсы… м-м-м… критиком-акушером, а также о каких курсах идет речь и где они находятся, и станут известны выходные данные упомянутого учебника; но даже без этой информации несомненно, что достоверность герриковского диалога, его изящная сленговая природа переданы Винокуровым безупречно.
И тем не менее, только сейчас, с обнародованием переводов недавно обнаруженной в архивах Геррика его эпиграммы на Ситницкого «К злому читателю», действительно можно уверенно говорить о возникновении нового жанра. Я надеюсь, совместными усилиями мы сделаем его интересным и своеобразным, а благодаря разнообразию подходов участников сайта нам удастся добиться максимальной объективности в изображении исследуемого предмета. Предлагая принять участие в освоении жанра всем желающим, привожу несколько герриков:
Геррик С.Шестакова:
Плохому читателю
Для вас мои стихи
Грубы. А правда в том,
Что, да, они плохи,
Коль их читать бегом.
Геррик Н.Винокурова:
Моему злому читателю
Мои стихи
Читать вам тяжело?
Клянусь, я их писал
Не вам назло.
Геррик В.Кормана
Дурному читателю
Мои стихи трудны?
Трудны, – отвечу здраво, –
и все искажены,
коль ты прочёл коряво.
Ситницкий сам подтвердил принятую большинством переводчиков трактовку названия эпиграммы:
«...В поетическом языке слово ill никак не означает болезни или бескультурья…, а напротив означает Зло в самом широком смысле. Посему стишок читается так –
Моему ЗЛОМУ читателю!
(моему читателю , пребывающему во Зле)…»
Козаровецкому c Герриком невозможно было с ним не согласиться:
Геррик Козаровецкого:
К моему злочитателю
Ты говоришь, мои стихи бездарны;
Ты прав, они «подарок» – мне под стать:
И впрямь глупы, уродливы, вульгарны,
Когда, как ты, их c завистью читать.
Как и следовало ожидать, Ситницкому так понравились приведённые выше геррики, что он немедленно разразился панегерриком – всем сразу:
Панегеррик Ситницкого:
Я повторяю, да, они бездарны,
И неча хором вам на зависть всем пенять.
Один из «Ваших» ляпнул раз – «шикарно»!
Кому завидовать? Словарь кокоток, блин!
Иногда – как в этом случае – исключительная метафорическая сложность «поетической» речи Ситницкого является серьёзным препятствием для её понимания. Так и не пробившись к смыслу этого панегеррика, Геррик вместе со мной попытался вразумить Ситницкого ответным панегерриком:
Панегеррик Козаровецкого:
Потужившись, ты сЛЯПал эпиграмму
«На зависть всем» – и чо теперь пенять?
К тому же в ней и соли нет ни грамма,
А пресной злобой смеха не унять. :)
Видимо, невразумленный нашим панегерриком, Ситницкий зашёл в храм, но, вместо того, чтобы покаяться, написал еще один геррик, обЛЯПав не только себя, но и – совершенно незаслуженно – Юлию, любимую Геррика, что, тем не менее, не сделало и этот его геррик сколько-нибудь понятнее:
Геррик Ситницкого:
Рыдаем в храме мы уже который год!
Поскольку скоро пустят нас в расход.
Козаровецкий, Юлия и я –
Святая троица. Сгибается скамья
Под грузом слез умильных...Чу, кто там?
Уже и в храме нас достали...Аз воздам!
Видимо, бессмыслица этого геррика Ситницкого и особенно выпад в адрес Юлии достали Геррика, и он ответил Ситницкому гневным – в виде исключения, самостоятельным – панегерриком:
Панегеррик Геррика:
Почто, Ситницкий, Юлию обидел?
Она, гляди, рыдает день и ночь.
Я понимаю, ты возненавидел
Козаровецкого, – но руки прочь
От Юлии! За что же ей напасть:
В бездарные стихи твои попасть!
В свою очередь и Козаровецкий решил показать Геррику, что тоже может обойтись без его помощи, и ответил Ситницкому самостоятельным панегерриком:
Панегеррик Козаровецкого:
Рыдай, Ситницкий, ибо аз воздам:
Не собираюсь я с тобою в храм,
И, более того, – не стану врать! –
С тобою рядом я не сяду …блин!
Таким образом, «путем взаимной переписки» мы сегодня постепенно осваиваем жанр. Но нельзя не отметить и ранние геррики Ситницкого; некоторые из них так хороши, а рифмы в них – так удачны, что даже прославленному Ситницким на весь Сан-Франциско сопернику Джона Донна Роберту Геррику трудно к ним что-нибудь добавить; например:
Геррик Ситницкого:
Девы ей, пока есть МОЧЬ,
Реквием поют и – прочь,
Но легко ступая, чтоб
Не ТРЕВОЖИТЬ ЭТОТ ГРОБ.
Разумеется, Козаровецкий с Герриком не могли не откликнуться – причем сразу двумя панегерриками:
Панегеррики Козаровецкого:
Коли на исходе МОЧЬ,
Заглянул – и сразу прочь,
Переводы его чтоб
Не загнали тебя в гроб.
И (или):
Мне нужна почти вся МОЧЬ,
Чтоб стерпеть, сбежавши прочь,
Но не ПОТРЕВОЖИТЬ чтоб
Этих переводов ГРОБ.
Должен честно признаться, что нам с Герриком в этих двух панегерриках не удалось достичь головокружительной высоты поистине неподражаемого геррика Ситницкого. Увы, такое иногда случается.
А вот ещё один геррик Ситницкого, не оставшийся без ответного панегеррика:
Геррик Ситницкого:
Заслышав твое пение опять,
ХОТЕЛ БЫ Я ВСЕЦЕЛО УХОМ СТАТЬ.
Панегеррик Козаровецкого:
Твоё заслышав пение, опять
Хочу куда подальше убежать:
Я УХОМ СТАЛ – не мил мне белый свет:
Ведь слуха у тебя ВСЕЦЕЛО нет.
Я приглашаю всех желающих принять участие в задуманном нами сборнике «Бедный Геррик»; мы будем с интересом следить за публикациями переводов и стихов Александра Ситницкого. На прощанье же (на этом этапе) хочется воскликнуть вместе с герриком Ситницкого, пока ещё не отмеченным ничьими панегерриками:
Геррик Ситницкого:
Ах! Нет спасения в грядущие морозы
От срамоты…
19.12.07
P.S. При благоприятном развитии этого проекта мы рассчитываем оправдать существование Ситницкого на нашем сайте как образцовой бездарности и исключить дальнейшие репрессивные меры в его отношении. Кроме того, в случае издания сборника «Бедный Геррик» мы надеемся сделать имя Ситницкого известным не только на весь Интернет, но и на прилегающие окрестности и тем самым превратить его виртуальное существование во вполне реальное. ВК.
ПРОДОЛЖЕНИЯ СЛЕДУЮТ