http://herriki.narod.ru/02.htm

 

 

БЕДНЫЙ ГЕРРИК!

Геррики и панегеррики

ОПУС 2

 

Кто вы, Ситницкий? Определитесь!

Я читатель со знанием двух языков.

                                    Из комментария

 

Я уникальный! Таких больше нет!

                    А.Ситницкий (из комментария)

 

Прочитав мой опус №1, Ситницкий пожаловался на меня хозяину «Пробирной палатки» Бедному-Горькому, создав очередной шедевральный геррик:

 

Геррик Ситницкого:

Жалоба Бедному-Горькому

 

Ах , душа моя, Ванюша,

одолели супостаты

и давно увяли уши,

и стихи мои – кастраты

боле не взмывают писком

над седой равниной моря,

буду пуделям и кискам

я стишки, поэтам вторя,

посвящать, шекспироведы –

это, брат, народ особый,

и не тонут в водах Леты,

их питая злом и злобой.

 

Мы с Герриком немедленно разразились ответным панегерриком:

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

"За что тебя кастрировали, брат? –

Спросили у кастрата. – Супостат

Был не жесток ли, мир лишая мужа?" –

"Я пел фальшиво, – он в ответ, – и слух

Всем истерзал, наверное…" – "Но, друг,

Ты так теперь пищишь, что вянут уши!"

 

Обиженный Ситницкий выдал очередной бессмысленно-противоречивый панегеррик мне и Геррику:

 

Панегеррик Ситницкого:

 

Козаровецкий – наш Крылов бескрылый,

Уж точно доведет беднягу до могилы.

Смешон вельми, бо перья рвет из крыл,

Как и тогда, когда переводил...

 

Мы с Герриком попытались разобраться, почему «бескрылый» «доведёт беднягу до могилы», откуда у него крылья, если он «бескрылый» и из чьих же тогда "крыл" он рвёт перья, но, отчаявшись, это бессмысленное занятие бросили; тем не менее, оценив возросшее мастерство "бедняги" Ситницкого (его геррик хотя еще и не вельми, но уже почти бо), не могли не ответить на комплимент собственным панегерриком:

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

Крылатый наш, не помирай однако:

Терпи, бедняга, коль ввязался в драку;

И перья на себе не рви вельми ты,

Бо станешь голым, а не токмо битым.

 

Тут Ситницкий, в надежде, что в двустишиях ЛЯПов будет вдвое меньше, чем в четверостишиях, сменил размер и стал переводить двустишия Роберта Геррика. Увы, ЛЯПов осталось столько же, но они стали такими, что у нас с Герриком, как никогда обидевшимся на переводчика, не хватает слов для панегерриков, которые могли бы стать в один ряд с его герриками; приходится на каждый геррик Ситницкого отвечать двумя-тремя панегерриками.

 

Геррик Ситницкого:

Страстная и фригидная

 

Как в притче, посоветую ЖЕНЕ

Ленись с другими, страсть яви ко мне.

 

Панегеррики Козаровецкого:

(читать отдельно и вместе)

Выданная тайна

 

В своих стихах и в жизни он, видать,

Един, желая не жену, а …блин.

 

Подумать страшно, что жена вот-вот

С ним сделает за этот перевод!

 

С кого же списан этот стих-урод? –

Жена – не блин, твой стих – не перевод.

 

Геррик Ситницкого:

На Шифта

 

Одежку Шифт СМЕНИЛ, и все ИЗ ПЕРВЫХ РУК;

Все кроме шляпы СПРЯТАЛ НЕ ВОШЛА в сундук.

 

Мы (с Герриком) сняли шляпы перед переводческим мастерством Ситницкого и воздали ему сразу тремя панегерриками; два приводим здесь, а один оставляем про запас:

 

Панегеррики Козаровецкого:

Немереные уши

(читать отдельно и вместе)

 

Он жанр СМЕНИЛ, чтоб не менять манер;

Мнил уши СПРЯТАТЬ – НЕ ВОШЛИ в размер.

 

Здесь уши глупости опять торчат не вдруг:

Его нелепицы всегда ИЗ ПЕРВЫХ РУК.

 

В ответ Ситницкий разразился обиженным панегерриком:

 

Панегеррик Ситницкого:

 

Ну да, я Вам неравнодушен,

Но также не равноумен.

Достаточно ОБМЕРИТЬ УШИ

И глаза пристальный "кулон"!

 

Я на глазок обмерил его уши и вместе с Герриком ответил ему сочувственным панегерриком:

 

Панегеррик Козаровецкого:

 

Он так ко мне неравнодушен,

И так мне не равноумен,

Что, чуть его завидев уши,

Ему я все прощаю тут же,

Когда меня ругает он.

 

Одновременно я счел необходимым выразить своё соболезнование Ситницкому и собственным герриком:

 

Геррик Козаровецкого

 

Читатель-умник, как растерян ты!

Дела и впрямь идут из рук вон плохо?

Мозги не варят, и глядишься лохом?

Нет сил? Себя ты всё же до черты

Не доводи: поешь чертополоха!

 

Тут я узнал, что нашего уникального умника-читателя и переводчика Геррика не обошёл вниманием и Александр Сергеевич Пушкин, который оказал честь нашему сайту своим посещением, а Ситницкому своим панегерриком:

 

                                    Панегеррик Пушкина:

 

...Ни мне, ни площадному шуту

Не удалось прикрыть своих проказ:
       Он по когтям узнал меня в минуту,

Я по ушам узнал его как раз.

 

И вдруг я увидел Геррика плачущим навзрыд над очередным переводом Ситницкого из Геррика. Я попытался успокоить его, но прочитав перевод, понял, что мои утешения  ему не помогут, и теперь мы рыдаем над ним вдвоём Геррик от горя, а я от сострадания к нему, и слёзы у нас текут в три ручья:

 

Геррик Ситницкого

Его поэзия - общая могила

 

Петь мне на лире дни,
В пустую
ночи,
И рифмовать на «и»
Нет боле мочи.

Кончать я не могу ,
И даже нечем,
Язык то
не гу-гу,
Давно заплечен.

На всех налет лежит,
В мозгу извилин,
Один пиит
Им непосилен.

Душой мой червь согрет,
Но точит все же.
Неужто я поэт
Сумнясь ничтоже?

Себе я камень в срок
Воздвиг до срока,
Но злюка
этот рок!
Трещит, сорока!

Колонн я зрю полет
Но без обиды,
Здесь мой оплот!
...Смеются гниды
..
.

 

Если Геррик рыдает главным образом потому, что над этим "переводом" стоит имя Роберта Геррика, то я рыдаю из жалости не только к Геррику, но и к Ситницкому, который "не может кончать", поскольку "нечем" (а ведь ещё недавно хорохорился), который "поёт в пустую", потому что нет больше мочи "рифмовать на "и"", и у которого, к тому же, язык "давно заплечен" и нет даже "налёта в мозгу извилин". Но главная причина наших с Герриком слёз это абсолютная невозможность подняться в наших панегерриках до недосягаемой высоты этого геррика Ситницкого. Он "поёт на лире" дни и ночи и "воздвиг себе" такой "камень" и "зрит полёт" таких "колонн", что этот "пиит" нам просто "непосилен" и мы снимаем шляпы, опускаем руки, преклоняем колени и падаем ниц.

С трудом подавив рыданья и вытерев слёзы, мы с Герриком, "сумнясь ничтоже", послали Ситницкому в ответ наш панегеррик:

 

Панегеррик Козаровецкого

 

Он перевёл смешно и рад тому,

Что все вокруг смеются что есть мочи;

Беднягу жаль ведь невдомёк ему:

Смешон не перевод, а переводчик.

 

Ситницкий пообещал больше никогда никого не переводить и заявил, что переходит на пародии. "Только не под моим именем!" сказал ему Геррик. Обиженный Ситницкий заявил, что он пародирует не Геррика, а его интерпретаторов, но Геррик ему не поверил, и мы послали ему собственный геррик интерпретацию того, чем занимается Ситницкий:

 

Геррик Козаровецкого

 

Осёл так дико начал вдруг орать,

Что все вокруг пыхтели, разобрать

Пытаясь воплей этих содержанье.

Чего орёшь? спросили у осла,

А он в ответ, набычившись: Козла

С бараном передразниваю ржанье.

 

Подумав, мы с Герриком решили оставленный про запас панегеррик про запас не оставлять, а присоединить к предыдущим; им мы и заканчиваем этот опус:

 

Панегеррик Козаровецкого

 

Он поумнеет только дайте срок,

Хотя пока не вяжет и двух строк.

 

"Спасения от срамоты" не предвидится.

 

23 марта 25 мая 2008 г.

 

ГЛАВНАЯ

ГЕРРИКИ И ПАНЕГЕРРИКИ – ОПУС 1

 

ПРОДОЛЖЕНИЯ СЛЕДУЮТ

Hosted by uCoz